Переклад перетворює все так, що нічого не змінюється(Гюнтер Грасс).
Завдяки глобалізації бізнес активно залучається до міжнародної співпраці, тому зростає попит на технічні переклади і в Києві. Досвід, знання та напрацювання у різних галузях передаються через вузькоспеціалізовану документацію. Але він містить до 10% термінів, притаманних конкретної сфери. Тому для правильного їх розуміння потрібні фахівці не лише зі знанням іноземної мови, а й із пізнаннями в техніці.
Якісний переклад технічних текстів
Ця робота вважається відповідальною та важкою, оскільки спотворення сенсу тексту призведе до неправильного сприйняття важливої інформації. У процесі перекладу важливо дотримуватися таких правил:
- передати матеріал максимально близько до вихідника;
- зберегти термінологію, абревіатури, маркування, позиційні мітки, характерні для галузі скорочення;
- підбирати лексику, яка підходить формально-логічному стилю;
- дотримуватися орфографічних норм, прийнятих у країні призначення;
- відмовитися від хитромудрих оборотів, емоційної мови, суб’єктивної оцінки.
Якщо документи містять схеми чи графіки, – коректно переносять усі написи. Символи, формули, позначення фізичних величин відповідають ТЗ та прийнятим стандартам.
Навіщо звертатися до бюро технічних перекладів
Legalab включає перекладачів, які знають понад 75 іноземних мов на рівні носія. У бюро працюють не лише з поширеними мовами, а й з латиною, ідишем, хінді, фарсі. Для обробки замовлення підбирають фахівців, які знаються на описаних процесах або в об’єктах. Отримати якісний переклад допомагають редактори та коректори. Команда займається такими видами документів:
- патентів, свідоцтв, ліцензій;
- інструкцій з використання та ремонту;
- супровідних матеріалів до установок;
- креслень з пояснювальними записками;
- схем складання пристроїв;
- маршрутних, комплектувальних, операційних карток;
- паспортів на продукцію;
- каталогів обладнання;
Вам не потрібно турбуватися про точність передачі графічних даних, оскільки схеми, графіки, малюнки відтворюють один в один – як у першоджерелі.
Замовивши технічний переклад у Києві, клієнти отримують готовий матеріал без втрати змісту та художніх оборотів. Якість, точність та швидкість – основні пріоритети у нашій роботі. Для успішного виконання завдання залучаються перекладачі, які мають глибокі знання у тематиці та термінології конкретної галузі.